معرف الرمز المميز IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20
تعليقات
-
oder: Der Brotherr zeigt seine Milde (wörtl.: ist milde), (indem) er (seine) Macht einsetzt zugunsten des Verbrechers (wörtl.: indem er mächtig ist für den Verbrecher).
Für diesen Satz liegen mehrere Interpretationen vor, die von der grammatischen Funktion von nḫt und der Bedeutung von ḫnr abhängen.
- ḫnr bedeutet "Gefangener" (Wb. III, 296, 8) und daher vielleicht im erweiterten Sinne der, der im Gefängnis sitzt, weil er ein "Verbrecher, Krimineller" ist (Wb. III, 296, 11: ob: Übeltäter, Räuber?; vgl. H. Goedicke, The Report about the Dispute of a Man with his Ba, 113 und 196). Donadoni, in: Annali del Istituto orientale di Napoli, N.S. 18 (= Vol. 28), 1968, 441 weist auf den Gegensatz zwischen nb tʾ (er las noch nb jn.w) und ḫnr hin und schlägt hier "der Arme, Hilfsbedürftige" vor. W.C. Hayes, A Papyrus of the Late Middle Kingdom, New York 1955, 37-38 erwähnt auch zur Zwangsarbeit verpflichtete Bauern im ḫnr.t-"Gefängnis". Parkinson zieht auf Grund der ambivalenten Bedeutung von ḫnr hier eine Bedeutung "deprived" vor (A Commentary, 109 und 136).
- nḫt wird meist als Substantiv aufgefaßt; für Fecht, in: MDAIK 24, 1969, 127 und in: Fs Simpson, I, 231 ist es ein Pseudopartizip. Perry, A Critical Study, 301 hat es als ein sḏm.n=f übersetzt ("after the criminal was forceful") und für Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 117 und 123 ist es ein Substantiv oder ein Infinitiv in einer indirekten Genitiv-Konstruktion ("the forceful act of a felon").
- Laut Fecht ist nb tʾ eine Umschreibung für Rensi als Patron einer Klientel, zu dem auch der "Verbrecher" Nemti-nacht gehört (Fs Simpson, I, 252), aber da in B1 148 steht, daß die Milde an Rensi vorübergegangen ist, nehmen die anderen Übersetzer an, daß die Milde eine erwünschte Eigenschaft des Patrons im allgemeinen ist. Daher ist in Fechts Interpretation zf ein akt. Partizip, für die meisten anderen ist es ein Subjunktiv.
-- Fecht: "Milde-ist-der-Herr-des-Brots, (nur)-indem-er-hart-ist zugunsten-des-Räubers";
-- Lichtheim: "The wealthy should be merciful; violence is for the criminal";
-- Parkinson: "A lord of bread should be merciful, whereas might belongs to the deprived".
- Vgl. noch Quack, Die Lehren des Ani, 129-130, Anm. 5: "Ein Herr von Brot, der hart zum Kriminellen ist, der eine Konfiskation vom Habenichts einsammelt".
معرف دائم:
IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.