Token ID IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20
Kommentare
-
oder: Der Brotherr zeigt seine Milde (wörtl.: ist milde), (indem) er (seine) Macht einsetzt zugunsten des Verbrechers (wörtl.: indem er mächtig ist für den Verbrecher).
Für diesen Satz liegen mehrere Interpretationen vor, die von der grammatischen Funktion von nḫt und der Bedeutung von ḫnr abhängen.
- ḫnr bedeutet "Gefangener" (Wb. III, 296, 8) und daher vielleicht im erweiterten Sinne der, der im Gefängnis sitzt, weil er ein "Verbrecher, Krimineller" ist (Wb. III, 296, 11: ob: Übeltäter, Räuber?; vgl. H. Goedicke, The Report about the Dispute of a Man with his Ba, 113 und 196). Donadoni, in: Annali del Istituto orientale di Napoli, N.S. 18 (= Vol. 28), 1968, 441 weist auf den Gegensatz zwischen nb tʾ (er las noch nb jn.w) und ḫnr hin und schlägt hier "der Arme, Hilfsbedürftige" vor. W.C. Hayes, A Papyrus of the Late Middle Kingdom, New York 1955, 37-38 erwähnt auch zur Zwangsarbeit verpflichtete Bauern im ḫnr.t-"Gefängnis". Parkinson zieht auf Grund der ambivalenten Bedeutung von ḫnr hier eine Bedeutung "deprived" vor (A Commentary, 109 und 136).
- nḫt wird meist als Substantiv aufgefaßt; für Fecht, in: MDAIK 24, 1969, 127 und in: Fs Simpson, I, 231 ist es ein Pseudopartizip. Perry, A Critical Study, 301 hat es als ein sḏm.n=f übersetzt ("after the criminal was forceful") und für Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 117 und 123 ist es ein Substantiv oder ein Infinitiv in einer indirekten Genitiv-Konstruktion ("the forceful act of a felon").
- Laut Fecht ist nb tʾ eine Umschreibung für Rensi als Patron einer Klientel, zu dem auch der "Verbrecher" Nemti-nacht gehört (Fs Simpson, I, 252), aber da in B1 148 steht, daß die Milde an Rensi vorübergegangen ist, nehmen die anderen Übersetzer an, daß die Milde eine erwünschte Eigenschaft des Patrons im allgemeinen ist. Daher ist in Fechts Interpretation zf ein akt. Partizip, für die meisten anderen ist es ein Subjunktiv.
-- Fecht: "Milde-ist-der-Herr-des-Brots, (nur)-indem-er-hart-ist zugunsten-des-Räubers";
-- Lichtheim: "The wealthy should be merciful; violence is for the criminal";
-- Parkinson: "A lord of bread should be merciful, whereas might belongs to the deprived".
- Vgl. noch Quack, Die Lehren des Ani, 129-130, Anm. 5: "Ein Herr von Brot, der hart zum Kriminellen ist, der eine Konfiskation vom Habenichts einsammelt".
Persistente ID:
IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1NUfUfS0Gjk93j1Mvzl20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.