Token ID IBUBdw1SCsxIZUPugjthS6vANWQ



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    im Besitz von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    und sogar

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Derjenige, der existiert 〈im〉 Land von Chatti, siehe, er ist in seiner (= Ramses II.) Hand wie Ägypten und sogar der Himmel.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Elio N. D. Rossetti, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Stelle ist schwierig und noch nicht überzeugend gelöst. pꜣ n,tj wn=f könnte in der Rede der einzelnen fremdländischen Großfürsten unter einander eine Umschreibung des Großfürsten von Chatti sein, über den ja zuvor berichtet wurde, dass er sich nicht mit seinen Kollegen hinsichtlich freiwilliger Tribute gemein gemacht hatte. Dann müsste wie hier geschehen ein ausgefallenes m "in" ergänzt werden. pꜣ n,tj wn.w=f übersetzen Kitchen mit "The one that once was (separate)" und Davies mit "The one that was (alone)", gefolgt von der Apposition pꜣ tꜣ Ḫt nach der Elephantine-Version. Diese doppelte Beschreibung des Landes Chatti fungiert als vorgezogenes Subjekt des folgenden mk-Satzes. Die Kollegen des Großfürsten von Chatti würden also seine völlige Unterwerfung unter Ramses II. konstatieren, die dieselben Ausmaße aufweist wie die Ägyptens und des Himmels. Sollte ihr eigener Status als Vasallen "besser" sein?

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw1SCsxIZUPugjthS6vANWQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1SCsxIZUPugjthS6vANWQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Elio N. D. Rossetti, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw1SCsxIZUPugjthS6vANWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1SCsxIZUPugjthS6vANWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1SCsxIZUPugjthS6vANWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)