Token ID IBUBdw36iQPRrUVOm4XkW2d0zU0
864c
864c
substantive_masc
Wasser
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/F/E inf 46 = 692
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Natron (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Iru
(unspecified)
TOPN
864d
864d
substantive_masc
Natron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Wabwi (19. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Weihrauch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Nubien
(unspecified)
TOPN
Dein Wasser (kommt) aus Elephantine, dein nṯr.j-Natron aus Jrw, dein ḥzmn-Natron aus dem oxyrhynchitischen Gau, dein Weihrauch aus Nubien.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/26/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdw36iQPRrUVOm4XkW2d0zU0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw36iQPRrUVOm4XkW2d0zU0
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw36iQPRrUVOm4XkW2d0zU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw36iQPRrUVOm4XkW2d0zU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw36iQPRrUVOm4XkW2d0zU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.