Identifiant d’unité IBUBdw5Krvb3sEWpnlbC1ALk5Ls
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
4
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öffnung; Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Ein großes Opfer möge für dich am Eingang deines Grabes [dargebracht werden].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2024)
Commentaires
-
jri̯.tw: Vgl. Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 4a. Auf Tf. 6a sind von der w-Schleife noch Spuren zu erkennen.
ꜥꜣ.t: Vgl. Lichtheim, Tf. 4a. Auf Tf. 6a ist von ꜥꜣ noch die rechte Hälfte erhalten.
m r[ʾ] ⸢n⸣: Lichtheim, S. 205, Anm. b. möchte zu m-r〈w.tj〉 emendieren. Kitchen, RI III 380, 12 gibt jedoch noch Spuren eines n wieder und ergänzt in der Lücke zwischen r und n einen Ideogrammstrich. Reste des n sind auf den Photos noch zu erkennen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdw5Krvb3sEWpnlbC1ALk5Ls
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5Krvb3sEWpnlbC1ALk5Ls
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBdw5Krvb3sEWpnlbC1ALk5Ls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5Krvb3sEWpnlbC1ALk5Ls>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5Krvb3sEWpnlbC1ALk5Ls, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.