معرف الرمز المميز IBUBdw8fz5VYX0wDsnvYGLdU2ZU
in denen (?), die lügen nach dem Verarmen;
تعليقات
-
- m jb.w rmṯ: pSallier II und pAnastasi VII haben stattdessen: ꜣbb/ꜣb rmṯ: "(die Maat), die die Menschen sich wünschen" oder "(Hapi), den die Menschen sich wünschen", mit ꜣb(b) als Relativform oder als Partizip.
- ḏd: falls die Länge der Lücke bei Helck richtig angegeben ist, muß dies in pTurin Cat. 1968+ ein aktives Partizip sein. In oMichaelides steht ḏd=sn: "wenn sie Lügen sagen". oDeM 1176 hat m ḏd grg. Ein negierter Imperativ "Lüge nicht ..." ergibt keinen guten Sinn. Ist es parallel mit m jb.w rmṯ zu betrachten: "in den Herzen der Menschen, in denen, die lügen ..."? In pSallier II ist diese Interpretation von m ḏd.t grg unmöglich, da m jb.w rmṯ dort fehlt. Soll man m als eine Graphie der Negation nn auffassen (vgl. oDeM 1050 in Vers 10.6 und vgl. Vers 10.8 und den problematischen 8.12)? pChester Beatty V hat r ḏd grg, was eventuell als neuägyptische Graphie des Partizips j:ḏd grg: "in den Herzen der Menschen, die lügen ..." gelesen werden kann. oDeM 1050 hat r ḏd=sn grg, was ebenso neuägyptisch als Umstandssatz jw ḏd=sn grg: "..., wenn sie gelogen haben" aufgefaßt werden kann. Lichtheim versteht r ḏd als Einführung eines Sprichwortes: grg r-sꜣ šwꜣ: "Want is followed by deceit" (vgl. schon Wilson).
- šwꜣ: oMichaelides und oDeM 1024 haben šwꜣ=sn, oDeM 1176 hat einen Infinitiv: "nach dem Verarmen". In pSallier II und pAnastasi VII steht nicht šwꜣ, sondern wšb: "antworten", wobei die Übersetzungen unsicher sind: pAnastasi VII: ḏd.tw {VP} grg r wšb.⸮t?=k: "man lügt, bis du antwortest"; pSallier II: m ḏd{t} grg r wšb n=k: "sag keine Lüge zu dem, der dir antwortet".
معرف دائم:
IBUBdw8fz5VYX0wDsnvYGLdU2ZU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8fz5VYX0wDsnvYGLdU2ZU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdw8fz5VYX0wDsnvYGLdU2ZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8fz5VYX0wDsnvYGLdU2ZU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8fz5VYX0wDsnvYGLdU2ZU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.