Token ID IBUBdw8yjqeSy01MrGB1WFLLdPE



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
(Denn) NN., Sohn der NN., ist aufgestanden, [indem er gesund ist für seine Mutter] [---].
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • snb n mw.t=f: Gardiner, Chester Beatty Gift, 60 und 58, Anm. 2 rekonstruiert in seiner Übersetzung: "The sun shall rise, and the disk shall shine, and services shall be performed in the temple of Heliopolis, if N, born of M, be [in health for his mother]". Er verweist auf pChester Beatty VII, Rto 3.6-7 und Vso 6.2-3 für teilweise ähnliche Formulierungen. In Rto 3.6-7 steht wbn šw psḏ jtn [jri̯.tw ḥn.t] m ḥw.t-nṯr nb [...] ⸢nfr⸣ [sw r] wnn=f n mw.t =f. In Vso 6.2-3 liest man wbn šw ḥwi̯ ḥꜥpj jri̯.tw ḥn.t m Jwnw jw mn msi̯.n mn.t nfr sw r wnn=f. In pLeiden I 349, Rto 3.9-10 (ed. de Buck & Stricker, in: OMRO 21, 1940, 59) steht wbn šw ḥr ps[ḏ ... ... ...] mn msi̯.n mn.t snb nfr r hrw n.j msi̯ sw mw.t=f.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw8yjqeSy01MrGB1WFLLdPE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8yjqeSy01MrGB1WFLLdPE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw8yjqeSy01MrGB1WFLLdPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8yjqeSy01MrGB1WFLLdPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8yjqeSy01MrGB1WFLLdPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)