Token ID IBUBdw9zeWmxpEZklq0rjBJQQc0


n {ꜣqs} 〈jsq〉 n.tj m 2Q ⸮ḏi̯? =k jw[_] Lücke


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    zögern; verweilen; zurückhalten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     




    ⸮ḏi̯?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =k
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    jw[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
Nicht zögert der, der in/als [---ist---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu der Emendierung von ꜣqs zu jsk Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196, Anm. l. Das Wb bietet unter dem Lemma ꜣqs nur den Verweise auf die obige Passage sowie die DZA-Nr. 20.084.940 (TT 23, Grab des Ṯꜣy).

    In der folgenden Lücke sind noch Zeichenreste zu erkennen, vielleicht di̯=k und Gardiner Sign-list E9, Hari, Neferhotep, Tf. 69a. Noch weiter unten sind weitere Zeichenreste zu sehen: Ein senkrechtes, bauchiges Zeichen über einem t sowie die Zeichen n-nw-t. Dem folgen noch weitere Zeichen, die aber nicht mehr eindeutig zu identifizieren sind.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw9zeWmxpEZklq0rjBJQQc0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw9zeWmxpEZklq0rjBJQQc0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw9zeWmxpEZklq0rjBJQQc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw9zeWmxpEZklq0rjBJQQc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw9zeWmxpEZklq0rjBJQQc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)