معرف الرمز المميز IBUBdwDBvqgV00djnPTGEpipR4Q
تعليقات
-
jnk: Von dem Wort ist noch der sitzende Mann (Gardiner A1) erhalten.
jt=j: Barta, S. 12 mit Anm. 52 möchte zu jt=f emendieren. Jedoch sollte vielleicht auch eine andere Möglichkeit in Betracht gezogen werden: Für die indirekte Rede des (Neu-)Ägyptischen konnte in der Vergangenheit eine vom deutschen abweichende Aktanteneinpassung festgestellt werden (C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen; Wiesbaden 1996 (GOF IV 33); F. Kammerzell; in: GM 161, 1997, S. 97-101). Vielleicht liegt hier ein ähnlicher Fall vor, auch wenn es sich um keine indirekte Rede handelt.
mr〈r〉.w: Emendation nach oDeM 1147, oKairo JE 56842 und oMMA 35112ro. (Posener, Tf. 14). Bei den anderen von Posener aufgeführten Belegen ist das Wort zerstört.
[sn.w=f] sn.w(t)=f: Ergänzung nach oKairo JE 56842 und oMMA 36112ro. Auf dem Kairener Ostrakon wurde versehentlich zweimal sn.wt geschrieben, wobei das erste mit dem sitzenden Mann determiniert ist, so dass die Femininendung wohl nur ein Schreibfehler ist. Auf oBrüssel E.3208 fehlt dafür bei dem erhaltenen sn.w(t) die Endung; da das Wort aber mit dem Götterdeterminativ geschrieben wurde, das an anderen Stellen für das Frauendeterminativ stehen kann, scheint es sich um das Femininum zu handeln. Das maskuline sn.w dürfte dann in der Lücke gestanden haben.
معرف دائم:
IBUBdwDBvqgV00djnPTGEpipR4Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDBvqgV00djnPTGEpipR4Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwDBvqgV00djnPTGEpipR4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDBvqgV00djnPTGEpipR4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDBvqgV00djnPTGEpipR4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.