Identifiant d’unité IBUBdwDQUhGQ5E5ShIGOLufqqYk
adverb
nachdem
(unspecified)
ADV
Koch 51
Koch 51
verb_3-lit
gelangen zu; kommen zu
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
136
preposition
in der Nähe von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
an
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Pfeile
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
adverb
nutzlos, wirkungslos
(unspecified)
ADV
137
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
herantreten, antreten (im Kampf) gegen jmd.
Inf
V\inf
preposition
an
(unspecified)
PREP
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
Denn nachdem ich 〈in〉 seine Nähe gelangt war (und) seine Pfeile an mir wirkungslos hatte vorbeigehen lassen, trat einer an den anderen heran.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
nach ḫr-m-ḫt
-
Auch hier erreicht man erst durch Emendationen eine auch grammatisch nachvollziehbare Ereignisfolge; 〈m〉 ḫꜥ,w als Fehler für m-hꜣ,w anzunehmen, scheint mir naheliegend, weil es viel besser in den Kontext paßt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwDQUhGQ5E5ShIGOLufqqYk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDQUhGQ5E5ShIGOLufqqYk
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwDQUhGQ5E5ShIGOLufqqYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDQUhGQ5E5ShIGOLufqqYk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwDQUhGQ5E5ShIGOLufqqYk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.