معرف الرمز المميز IBUBdwEJEw1MDU6biWhLu1KBPB8
تعليقات
-
{ꜣ}〈m〉: Die Eule wurde bei der Nachzeichnung wohl zum Schmutzgeier verlesen; die Version Ramses' III. hat stattdessen den Rippenbogen (Gardiner Aa13) geschrieben.
jꜣ(w): Auch hier hat die Version Ramses' III. den Rippenbogen mit der Lesung m. Eine Verlesung wie bei der Präposition m, d.h. dieses Mal umgekehrt vom ꜣ zu m, scheint jedoch zumindest fraglich. Denn dann hätte nämlich der Schreiber nicht nur den Schmutzgeier in die Eule verlesen, sondern zusätzlich noch entschieden, anstelle der Eule den Rippenbogen zu schreiben. Sollte auch hier der späteren Version, also der von Ramses III., zu folgen sein, so dass jꜣw allein mit dem auf den Stock gestützten Mann geschrieben wurde und die Zeichen davor das Adverb jm bilden? Jedoch wäre dieses noch an das vorhergehende anzuschließen, was inhaltlich nicht sinnvoll scheint.
jgr.t ist ungewöhnlich geschrieben - mit syllabischer Silbe j (Schilfblatt + Mann mit Hand am Mund) anstelle von einfachem Schilfblatt. Ebenso ungewöhnlich ist die Determinierung mit dem Hausgrundriss. Die vor dem Determinativ stehende Gruppe nꜣ (Wasserlinie und Schmutzgeier), die auch in der Version Ramses' III. erscheint, ist vielleicht nur die verlesene hieratische Gruppe von drei Wasserlinien, die damit wohl ebenfalls zu der ungewöhnlichen Determinierung von jgr.t gehört.
معرف دائم:
IBUBdwEJEw1MDU6biWhLu1KBPB8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEJEw1MDU6biWhLu1KBPB8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwEJEw1MDU6biWhLu1KBPB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEJEw1MDU6biWhLu1KBPB8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEJEw1MDU6biWhLu1KBPB8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.