Token ID IBUBdwENQwQpcUuhkku0wCs3t20






    27
     
     

     
     

    substantive
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in, auf [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    28
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu; [Gen.]

    Adj.sgm
    gen

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
120 Seeleute waren auf ihm, von den Besten Ägyptens.
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sqdw: Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 76 transliteriert das erste Determinativ als den Soldaten A12. In: Le conte du naufragé, BdE 2, Le Caire 1912, 2 und in: Les papyrus hiératiques, 2 nimmt er den Schiffer A10 und folgt damit Erman, in: ZÄS 43, 1906, 6 und 7, der zwar den Schiffer A10 verwendet, aber von einem "Mann, der irgend etwas kurzes in der Hand hält" spricht. Laut Gardiner, in: ZÄS 45, 1908, 61 ist das Zeichen jedoch eine Reduzierung von dem mauerbauenden Mann A35. Aber weil das Zeichen sehr stark dem verehrenden Mann A30 ähnelt, verwendet Gardiner dieses A30 "for practical convenience". Eigentlich müßte man also zwischen A30 und das hier vorliegende Zeichen differenzieren, weshalb hier A83 verwendet wird.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwENQwQpcUuhkku0wCs3t20
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwENQwQpcUuhkku0wCs3t20

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwENQwQpcUuhkku0wCs3t20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwENQwQpcUuhkku0wCs3t20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwENQwQpcUuhkku0wCs3t20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)