معرف الرمز المميز IBUBdwEgqDfaR0mdhuu62Yf9now
تعليقات
-
- rḫ qd: dies wird teils als Imperativ (Lange, Griffith, Lichtheim), teils als aktives Partizip (Grumach, Brunner, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 171) übersetzt. Grammatisch problematisch ist, qd als Subjekt von rḫ und gmi̯.t=f anschließend als Infinitiv zu betrachten: "Sleep knows how to find him out" (Simpson, mit Markierung als unsichere Übersetzung; etwa "Der Schlaf wird ihn finden können, zu finden wissen"?). Bei einer Übersetzung als Imperativ ist das anschließende gmi̯.tw=f ein Prospektiv/Subjunktiv im Finalsatz oder man müßte zu (r) gmi̯.t=f: "um ihn zu finden" emendieren. Unklar ist dabei jedoch, was mit "ihn finden" gemeint sein kann. Ist es "sein(en) Ziel/Erfolg finden" oder ist es "seinen Gegner erwischen/entlarven" (vgl. Griffith: "to comprehend"; Lichtheim: "to find out")? Bei einer Übersetzung von rḫ als aktives Partizip müßte eine mittelägyptische Subjekt + sḏm=f-Konstruktion vorliegen. In Vers 5.13 ist auch von "schlafen" die Rede, allerdings wird nicht qd sondern sḏr verwendet. An beiden Stellen würde eine übertragene Bedeutung "inaktiv daliegen" einen Sinn ergeben (so Vernus).
معرف دائم:
IBUBdwEgqDfaR0mdhuu62Yf9now
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEgqDfaR0mdhuu62Yf9now
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwEgqDfaR0mdhuu62Yf9now <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEgqDfaR0mdhuu62Yf9now>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEgqDfaR0mdhuu62Yf9now، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.