Identifiant d’unité IBUBdwGkbf3vbketlRPt5AAeiy8
630a
630a
verb_3-inf
bewachen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Assiut
(unspecified)
TOPN
630b
630b
Textauslassung
Textauslassung
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Assiut
(unspecified)
TOPN
630c
630c
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
nisbe_adjective_preposition
seiend als
Adj.sgm.stpr.2sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
46
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
7Q
⸢_⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
s.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
8Q
631a
631a
zerstört
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Backbordseite (des Schiffes)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
631b
631b
verb_4-inf
überflutet sein; überfluten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
undefined
[Wort]
(unclear)
(undefined)(unclear)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
47
verb_3-inf
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
ca. 10Q
epith_god
Barke
(unspecified)
DIVN
Isis und Nephthys haben für dich in Asyut gewacht, in deinem Namen 'Herr von Asyut', für ⸢ihren⸣ [Gott], ⸢der⸣ [du] ⸢bist⸣, [...] ...(?) [...] in deinem Namen 'Backbord' ...(?), 〈sie〉 überfluten 〈dich〉, {du ...(?)} 〈indem sie dich vereinigen〉, damit [du] nicht [...] ḏndr.w-Barke.
630a
45
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
Commentaires
-
Emendation nach Paralleltexten, s. Assmann, Totenliturgien III, 298ff; Backes, "Papyrus Schmitt", ÄOP 4.1, 580f.
-
tꜣ-wr und die folgenden Zeichen wohl verderbt aus Dwꜣ-wr, vgl. auch Backes, "Papyrus Schmitt", ÄOP 4.1, 580f.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwGkbf3vbketlRPt5AAeiy8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGkbf3vbketlRPt5AAeiy8
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdwGkbf3vbketlRPt5AAeiy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGkbf3vbketlRPt5AAeiy8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGkbf3vbketlRPt5AAeiy8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.