Identifiant d’unité IBUBdwJrT63MpEktnEFs4D4wwDs
A.3 jr.j-pꜥ.t ḥꜣ.tj-ꜥ ḫtm.w-bj.tj smr-wꜥ.tj jm.j-rʾ-ꜥb-wḥm.t-šw(.t)-nšm.t jm.j-rʾ-šnw.tj jm.j-rʾ-zš.DU zꜣb ꜥḏ-mr-z(my).t.PL-⸮⸢nb(.t)⸣? ḥr.j [___] m-⸮ḫnt? tꜣ-___ mḥ-jb-nswt m spꜣ.t.PL rsj.t.PL mḥ šnꜥ.PL nṯr.PL A.4 sḏfꜣ ḫꜣw.t.PL sꜥḥ.PL ḫrp ꜥq.PL ḥꜣb.yt jmꜣm-⸮ꜥ? m rʾ-pr.PL nṯr.PL Šmꜥ.w (Tꜣ)-mḥ.w ḥr.j-tp snb nswt r nḥḥ jrr mꜣ.w n(.j) r(m)ṯ.PL pꜣ.t mnmn.t.PL A.5 nb.t ḏḏ ḥbs.PL wḏ ꜥq.PL n smd.t jm.j.t pr-nswt ḏḏ wr.PL ḥr ṯjꜣ.w.PL =sn wpp mr.t sꜥḥ.PL A.6 dd ẖr.t zbi̯.t n jy.t mr.y nb =f mꜣꜥ ḥz.y =f n(.j)-s.t-jb =f jrr ḥzz.t =f nb.t m ẖr.t-hrw n.t rꜥ-nb jmꜣḫ(.w) (j)m(.j)-rʾ-pr Jni̯-jt=f msi̯.n Zꜣ.t-Jmn mꜣꜥ-ḫrw ḏd =f
seal-bearer and sole friend (of the king),
overseer of horns, hooves, feathers and scales,
overseer of the two granaries, overseer of the two ponds,
senior administrator of all(?) the deserts,
master of ...?... in the Land of ...?...,
a trusted one of the king in the southern districts,
one who fills the magazines of the gods, one who endows the altars of dignitaries,
who provides the loaves of the festive offerings,
one charming in the temples of the gods of Upper and Lower Egypt,
supervisor of the health of the king for eternity,
one who carries out inspection of the people, offering bread(?) and all cattle,
who gives clothes and assigns provisions to the personnel of (lit. who are in) the royal palace,
who places the great ones to (lit. "upon") their jubilation,
who divides the underlings and (i.e. "from") the dignitaries,
who gives a part of that which passed to that which comes,
one truly beloved of his lord, his praised and trusted one,
who does what he praises in the course of every day,
the dignified chamberlain Antef, born of Satamun, justified, he says:
Commentaires
-
Die Phrasen vom Ende von Zl. 3 bis zum Anfang von Zl. 6 sind übersetzt bei Cl. Obsomer, in: Chr. Cannuyer und J.-M. Kruchten (Hgg.), Individu, société et spiritualité dans l'Égypte pharaonique et copte. Mélanges égyptologiques offerts au Professeur Aristide Théodoridès, Ath/Bruxelles/Mons 1993, 185.
- zꜣb ꜥḏ-mr-smj.t: Fischer, Egyptian Titles of the Middle Kingdom, 32, Nr. 1268a fragt an, ob zꜣb ꜥḏ-mr smj.wt [nb.wt] zu lesen ist. Jones, Titles, I, Nr. 1340-1341 gibt Beispiele, bei denen zmj.t von einem Adjektiv oder einem Substantiv gefolgt wird. Im Titel jm.j-rʾ-zmj.wt steht zmj.t im Plural und kann ebenfalls ein Adjektiv oder ein Substantiv folgen. Das nb ist in der Kopie von Burton als ein über zwei Quadrate ausgestrecktes Krokodil gezeichnet, was natürlich unmöglich ist. Die vordere Hälfte des "Krokodils" wäre nb, die hintere Hälfte gehöre zum nächsten Epitheton. Das Zeichen über dem Hinterteil des "Krokodils" ist ein Himmelszeichen, möglicherweise ḥr.j des nächsten Epithetons.
- ḥr.j ... m-ḫnt tꜣ ...: Probably a toponym? Das Toponym ist mit tꜣ: "Land", einem Esel (?), der Hand mit Spitzbrot (Gardiner D37) und dem Frendlandzeichen geschrieben.
- jmꜣ: das Zeichen nach jmꜣ ist unklar. Burton kopierte ein nb-Zeichen. Soll man jmꜣ-ꜥ (so Obsomer, 185) oder jmꜣ-jb lesen? Vielleicht ist auch nur eine Buchrolle als Determinativ zu lesen?
- ḏḏ wr.w ḥr ṯjꜣ.w=sn: A substantive derived from tjꜣ "to cry out" (from pain or joy). Obsomer translates, apparently based on the same analysis, "qui chargeait les grands de (s'occuper de) leurs peines(?)" with a question mark, but this does not make much sense. Die Übersetzung von Obsomer bezieht sich anscheinend auf die Schmerzen des Personals im Palast.
- ḏḏ ẖr.t zb.t n jy.t: Janssen (Traditioneele autobiografie, 1946, II, 116), with question mark.
Identifiant permanent:
IBUBdwJrT63MpEktnEFs4D4wwDs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJrT63MpEktnEFs4D4wwDs
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwJrT63MpEktnEFs4D4wwDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJrT63MpEktnEFs4D4wwDs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJrT63MpEktnEFs4D4wwDs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.