Identifiant d’unité IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U
Commentaires
-
oder: (und damit) ein (Schrift?)Kundiger zu einem Klugen (wörtl.: einem Belehrten) wird.
- sbbꜣ.yw: auch in der Lehre des Ptahhotep, Version pBM 10371+10435, Zl. k,3 (Vers D399) steht eine reduplizierte Form.
- Die Übersetzung "damit der Kundige zu einem Belehrten wird" (so etwa Gardiner, Wilson, Faulkner, Lalouette, Parkinson, Tobin; auch Barns, Five Ramesseum Papyri, 4, Anm. zu B i, I f.) ist grammatisch möglich, inhaltlich jedoch weniger wahrscheinlich. Buchberger, Transformation und Transformat, 357-358 (und 435) leitet vom pass. Part. "der Belehrte" die Bedeutung "der Kluge" ab und schreibt, daß ḫpr m im realweltlichen Kontext eher mit "werden zu" als "entstehen aus" zu übersetzen ist, wenn das ursprüngliche Wesen und das transformierte Wesen der gleichen Existenzebene angehören: "Nur ein ḥm+w.w kann (sich) in einem sb{b}ꜣ.yw transformieren" (wenn die Emphase auf ḥmw.w liegt, erwartet man jedoch eine andere Verbform als sḏm=f). Die Form mit y spricht eher gegen eine Bedeutung "Lehrer" für sbbꜣ.y (so Wb. IV, 85, 2, das die Bedeutung "Meister" unter "Lehrer" einträgt).
Identifiant permanent:
IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.