Identifiant d’unité IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U




    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Kunstfertiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Belehrter

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Nur) aus einem gründlich (?) Belehrten entsteht ein Experte (wörtl.: Kunstfertiger).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: (und damit) ein (Schrift?)Kundiger zu einem Klugen (wörtl.: einem Belehrten) wird.

    - sbbꜣ.yw: auch in der Lehre des Ptahhotep, Version pBM 10371+10435, Zl. k,3 (Vers D399) steht eine reduplizierte Form.
    - Die Übersetzung "damit der Kundige zu einem Belehrten wird" (so etwa Gardiner, Wilson, Faulkner, Lalouette, Parkinson, Tobin; auch Barns, Five Ramesseum Papyri, 4, Anm. zu B i, I f.) ist grammatisch möglich, inhaltlich jedoch weniger wahrscheinlich. Buchberger, Transformation und Transformat, 357-358 (und 435) leitet vom pass. Part. "der Belehrte" die Bedeutung "der Kluge" ab und schreibt, daß ḫpr m im realweltlichen Kontext eher mit "werden zu" als "entstehen aus" zu übersetzen ist, wenn das ursprüngliche Wesen und das transformierte Wesen der gleichen Existenzebene angehören: "Nur ein ḥm+w.w kann (sich) in einem sb{b}ꜣ.yw transformieren" (wenn die Emphase auf ḥmw.w liegt, erwartet man jedoch eine andere Verbform als sḏm=f). Die Form mit y spricht eher gegen eine Bedeutung "Lehrer" für sbbꜣ.y (so Wb. IV, 85, 2, das die Bedeutung "Meister" unter "Lehrer" einträgt).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwLfWZFz0UVzoTcODRxX32U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)