معرف الرمز المميز IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0





    KÄT 149.2

    KÄT 149.2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    [lederner Streitwagenteil]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Dann) hätten sie mšy-Leder (Verschnürungen?) an dein "Handholz" (Kummet?, Achse?, Speichenkranz?, Nabe?) und ḥꜣw-Holz angebracht.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - mšy: mit Lederdeterminativ. Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34 und 41, Nr. 17: "leather bindings ... bound around a grip (?)"; Hannig, Handwörterbuch, 389: "ein Lederüberzug"; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 184: "Lederbänder" o.ä. (zur Traktion); Schneider vergleicht mit. hethit. maššiya: "Art Gürtel oder Schal".
    - ḏr.t: die genaue Bedeutung dieses hölzernen Teiles des Wagens ist unsicher. Gardiner: "collar-piece(?)"; Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130 mit Anm. 14: "collier de cheval"; Wente: "horse collar" = Kummet = um den Hals liegendes Teil des Pferdegeschirrs; vgl. auch pAnastasi I, 24.6 = KÄT 143.2; Hoch, Semitic Words, 314 mit Anm. 3: "yoke saddle"; Guglielmi, in: Fs Westendorf, I, 1984, 496: "Nabe (?)"; Ritter, in: ZÄS 117, 1990, 60-62: Speichenkranz des Wagenrades (?); Quack, Ani, 125, Anm. 152: "Achse (?)"; vgl. Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34-35, Nr. 12; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 208 und 238: "ein Jochteil". Falls das folgende Wort ḥꜣ tatsächlich "hintere ḏr.t" bedeuten würde, ist die Bedeutung Achse usw. bei einem zweirädrigen Wagen problematisch.
    - ḥꜣw: unbekannter Gegenstand aus Holz: Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34-35 und 42, Nr. 19: ein Substantiv, das etymologisch mit der Präposition ḥꜣ: "hinter" verwandt ist. Fischer-Elfert emendiert zu ḥꜣ: "hinter" als Adjektiv: "hinteres Handholz"; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 228.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)