Identifiant d’unité IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0
Commentaires
-
- mšy: mit Lederdeterminativ. Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34 und 41, Nr. 17: "leather bindings ... bound around a grip (?)"; Hannig, Handwörterbuch, 389: "ein Lederüberzug"; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 184: "Lederbänder" o.ä. (zur Traktion); Schneider vergleicht mit. hethit. maššiya: "Art Gürtel oder Schal".
- ḏr.t: die genaue Bedeutung dieses hölzernen Teiles des Wagens ist unsicher. Gardiner: "collar-piece(?)"; Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130 mit Anm. 14: "collier de cheval"; Wente: "horse collar" = Kummet = um den Hals liegendes Teil des Pferdegeschirrs; vgl. auch pAnastasi I, 24.6 = KÄT 143.2; Hoch, Semitic Words, 314 mit Anm. 3: "yoke saddle"; Guglielmi, in: Fs Westendorf, I, 1984, 496: "Nabe (?)"; Ritter, in: ZÄS 117, 1990, 60-62: Speichenkranz des Wagenrades (?); Quack, Ani, 125, Anm. 152: "Achse (?)"; vgl. Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34-35, Nr. 12; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 208 und 238: "ein Jochteil". Falls das folgende Wort ḥꜣ tatsächlich "hintere ḏr.t" bedeuten würde, ist die Bedeutung Achse usw. bei einem zweirädrigen Wagen problematisch.
- ḥꜣw: unbekannter Gegenstand aus Holz: Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34-35 und 42, Nr. 19: ein Substantiv, das etymologisch mit der Präposition ḥꜣ: "hinter" verwandt ist. Fischer-Elfert emendiert zu ḥꜣ: "hinter" als Adjektiv: "hinteres Handholz"; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 228.
Identifiant permanent:
IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwN6revcQ0PPlfLSq6Zc9s0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.