معرف الرمز المميز IBUBdwONrV8edUIUgCZ67QD3yOc
تعليقات
-
skt: Schulman, S. 57-58 schrieb ihm eine hohe Stellung zu, basierend zu großen Teilen auf seiner Position in der Liste der Offiziere der vorliegenden Passage. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 268-269, Nr. 381 zog Verbindungen zur semitischen Wurzel sky und vermutete "scout(?), guard(?)". A.M. Gnirs, Militär und Gesellschaft. Ein Beitrag zur Sozialgeschichte des Neuen Reiches, Heidelberg 1996 (SAGA 17), S. 138 übersetzte den Titel mit "Militärpolizist(?)". W. Ward, in: CdE 71, 1996, S. 29 lehnte Hochs semitischen Vergleich ab und vermutete in sk.t eine Ableitung von ski̯: "zerstören" oder sk.t: "Schlachtfeld".
ꜥꜣ-n-50: Abgesehen von diesem Text klassisch ägyptisch nur ein weitere Mal belegt. Schulman, S. 26-29, vermutet in der 50 genannten Truppe eine reguläre Untereinheit der zꜣ-Einheit. Im Koptischen begegnet der Titel noch einmal in der Form antaiou als Äquivalent des griechischen pentekóntarchos in Exodus 18,21 und 18,25, W. Spiegelberg, in OLZ 27, 1924, Sp. 187.
معرف دائم:
IBUBdwONrV8edUIUgCZ67QD3yOc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwONrV8edUIUgCZ67QD3yOc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwONrV8edUIUgCZ67QD3yOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwONrV8edUIUgCZ67QD3yOc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwONrV8edUIUgCZ67QD3yOc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.