Identifiant d’unité IBUBdwORR24SXk67mvIQyZQG52A
Commentaires
-
n ḥr n ḥr Jmn: Condon, S. 34 diskutiert verschiedene Deutungsmöglichkeiten: (1) "in face of Amun's face; face to Amun's face". (2) Lesung als nꜣ jw.w nḥr n ḥr Jmn (zu nḥr n Wb II, 298,3): "the islands which are like unto (i.e. worthy of) the face of Amun". (3) Lesung als Ortsname Ḥr=j-ḥr-Jmn mit Ergänzung des Suffixpronomens und der Streichung des zweiten ns als einem reinen Raumfüller. Lesung (3) wurde von ihr abgelehnt, weil Gardiner über dem zweiten n einen möglichen Verspunkt sah (vgl. DZA 30.616.270), was die einzelnen Bestandteile des Ortsnamens voneinander trennen würde. Eine von ihr nicht genannte Lösung (4) wäre eine Streichung eines der beiden n ḥr als Dittographie; die Übersetzung wäre in ihrer Aussage letztlich identisch mit Lösung (1). In ihrer Übersetzung (S. 22) entschied sich Condon für Lösung (1): "The islands before (?) Amun are for the ksbt-tree of Opet." V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 176 entschied sich für Lösung (2): "The islands are delightful to Amun, more than the ksbt-tree of Opet" und H.W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 67 schließlich für Lösung (3): "Die Inseln von Ḥr〈=j〉-ḥr-Jmnw bei dem ksb.t-Hain von Opet (...)" (so auch Kitchen, S. 231, nur mit anderem Anschluss der Adverbiale: "the isles of Hrai-hir-Amun (reach even) to the Keseb-tree of Opet"). Die Übersetzung Fischer-Elferts wird durch die Lokalisierung des fraglichen Ortes erschwert: Laut E. Otto, Topographie des thebanischen Raumes, Berlin 1952 (UGÄA 16), S. 62-63 ist dieser Ort mit Deir el-Bahari bzw. einem nördlichen Teil der thebanischen Nekropole identisch. Laut A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Bd. 2, Oxford 1947, S. 27* liegt der Ort dagegen etwas außerhalb des thebanischen Raumes, weil im Onomastikon des Amenemope der Ort nach Medamud genannt wird und Nebwenenef seinen Amtsbereich als von Hrai-hi-amun bis nach This reichend benennt. Fischer-Elferts Übersetzung wäre dann nur möglich, wenn man in Jp.t eine Kurzschreibung von Jp.t-sw.t für Karnak versteht und Hraihiamun nur wenig nördlich dieses Hains gelegen hat (Jp.t als mögliches Hypokoristikon von Jp.t-s.wt tatsächlich vermutet von Fischer-Elfert, ebd., S. 71, Anm. 26; üblicherweise ist Jp.t aber ein Hypokoristikon von Jp.t-rsj.t, also dem Luxortempel).
ksb.t: Vgl. den Identifizierungsvorschlag des Baumes bei N. Baum, Arbres et arbustes de l'Egypte ancienne. La liste de la tombe thébaine d'Ineni (no. 81), Leuven 1988 (OLA 31), S. 154-162.
Identifiant permanent:
IBUBdwORR24SXk67mvIQyZQG52A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwORR24SXk67mvIQyZQG52A
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwORR24SXk67mvIQyZQG52A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwORR24SXk67mvIQyZQG52A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwORR24SXk67mvIQyZQG52A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.