Token ID IBUBdwOfvolH3kQRmjMv01WcSf8
stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
DEB 40,1
verb_3-inf
hoch sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 40,2
gods_name
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Ihy ("Musikant")
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Beliebtheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
DEB 40,3
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Rechtfertigung; Triumph
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Horhekenu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Il est élevé l'aimé de sa mère, le fils (?) d'Atoum, Ptah, Ihy, le fils d'Hathor, dont l'amour est grand, seigneur de justification, Horus Hekenou, que les dieux peuvent voir.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- zꜣ Jtm: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 40 traduit "fille".
- zꜣ Jtm Ptḥ Jḥy: D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 20: sꜣ Jtm sꜣ Ptḥ.
- mꜣꜣ nṯr.w: Ou "qui voit les dieux" (cf. E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 40: "contemplant les dieux" et D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 21: "der die Götter sieht").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwOfvolH3kQRmjMv01WcSf8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOfvolH3kQRmjMv01WcSf8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwOfvolH3kQRmjMv01WcSf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOfvolH3kQRmjMv01WcSf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwOfvolH3kQRmjMv01WcSf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.