Token ID IBUBdwPEQwV27E9mgr3MbHPYs9I
verb
begrüßen; huldigen
Partcp.pass.prefx.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
C.1
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
adjective
verborgen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
⸮•?
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
•
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Million
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
⸮jwn-___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
in; aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
C.2
substantive_masc
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
verjüngen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
aufgehen; erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
•
Gegrüßt [seist] du, dieser 〈in〉 deinem verborgenen Namen, (denn) dich kennen nicht Millionen von Abermillionen, ...?... im Nun! [...] sich verjüngender Jüngling, der aus dem Nun aufgeht!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Vgl. dasselbe (?) Wort in Kol. B.6, wo es syllabisch jnr geschrieben wird und ein Wasserdeterminativ hat.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwPEQwV27E9mgr3MbHPYs9I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPEQwV27E9mgr3MbHPYs9I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwPEQwV27E9mgr3MbHPYs9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPEQwV27E9mgr3MbHPYs9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPEQwV27E9mgr3MbHPYs9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.