Token ID IBUBdwPbpXV3d0NJjCWls8LsDsg






    B2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ausgang, Ergebnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bedenken; planen

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
en
I was calm, free from haste because of knowing the outcome and forseeing what was going to come,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫꜣḫ ḥr: Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II.2, 2006, 1837 {22787} suggests reading ḫꜣḫ-ḥr as "impatience", which is tempting, but unattested elsewhere. Auch Allen versteht ḥr als "Gesicht": J.P. Allen, in: D.P. Silverman, W.K. Simpson, J. Wegner (Hg.), Archaism and Innovation, New Haven and Philadelphia 2009, 268-269: "I am one who is cool and free of impulsiveness, who knows the outcome and thinks of what is to come." Eine Interpretation als eine Redewendung ḫꜣḫ-ḥr findet sich ebenfalls schon bei Janssen, Autobiografie, I, 166 (Nr. VI.J.21) und II, 207 "vrij van overhaasting"

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 09.01.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwPbpXV3d0NJjCWls8LsDsg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPbpXV3d0NJjCWls8LsDsg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwPbpXV3d0NJjCWls8LsDsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPbpXV3d0NJjCWls8LsDsg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPbpXV3d0NJjCWls8LsDsg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)