Identifiant d’unité IBUBdwQHP5hfU0C1k5j6QQK7GJA


Messer_und_schlagender_Arm

[j:jri̯] =w qmꜣ.ṱ =k jw ṯꜣw =k j[w] =[w] _ Messer_und_schlagender_Arm =k



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    auffinden

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf



    Messer_und_schlagender_Arm

    Messer_und_schlagender_Arm
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn man dich auffindet, nachdem du gestohlen hast, wird man dich [töten(?)].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - j:jri̯: ergänzt nach dem anschließenden Parallelsatz. Laut Winand, in: RdE 47, 1996, 138 ist dies ein 2. Tempus in nicht-emphatischer Funktion, nämlich als Konditionalsatz in einem Gefüge mit Futur-III in der Apodosis (er verweist auf Shisha-Halevy, in: Or 43, 1972, 369-381; vgl. auch R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, Oxford 1996, 172-174). Laut Quack, in: WdO 24, 1993, 16 mit Anm. 64 ist jw=w Sad=k kein Futur-III, sondern ein Umstandssatz und adverbieller Emphase des 2. Tempus.
    - jw=w (r) [...]=k: vom Verb sind Messer und schlagende Hand als Determinative erhalten. Jasnow möchte šꜥd: "abschneiden" oder ẖdb: "töten" ergänzen. Quack, 2007 ergänzt in seiner Übersetzung das Verb "strafen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwQHP5hfU0C1k5j6QQK7GJA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQHP5hfU0C1k5j6QQK7GJA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdwQHP5hfU0C1k5j6QQK7GJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQHP5hfU0C1k5j6QQK7GJA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQHP5hfU0C1k5j6QQK7GJA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)