معرف الرمز المميز IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY



    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_2-gem
    de
    schwach sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    leuchten; erhellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    [Nachbarn]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    waschen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    4,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leinen (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
alle seine Glieder sind geschwächt 〈vom〉 täglichen Bleichen (wörtl.: weiß sein lassen) der Kleider seiner Nachbarn und vom Waschen ihrer Kleidung (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • 〈ḥr〉 ḏi̯.t: Emendation mit Gardiner, dem üblicherweise gefolgt wird. Jäger, S. 208 und S. 210, Anm. f emendierte dagegen zu einem Präsens I 〈sw〉 (ḥr) ḏi̯.t. Er wandte sich gegen Caminos' "doppelte Unterordnung der Sätze", was aber ein nicht nachvollziehbares Argument ist: Caminos, S. 384 übersetzte: "The washerman spends the whole day going up and down [1. Hauptsatz], all his [body] is weak [2. Hauptsatz] 〈through〉 whitening the clothes of his neighbours every day and washing their linen." Eine doppelte Unterordnung ist nicht zu erkennen, vielmehr dürfte bereits Caminos 〈ḥr〉 ḏi̯.t und ḥr jꜥi̯ parallel verstanden haben; das fehlende "through" vor "and washing" erklärt sich als schlichte Vermeidung einer Wortwiederholung in der Übersetzung. Somit hat Caminos bereits die Satzstruktur, die Jäger als Variante vorschlug: ein einfacher Hauptsatz und ein zweiter, erweiterter Hauptsatz. Contra Jäger bereitet eine solche Aufteilung keine Probleme, anders als er schreibt, liegt dann nicht die Struktur von 1+3 Versen vor, sondern wie im folgenden Abschnitt einfach nur 4 Verse; Vers- und Hauptsatzgrenzen müssen nicht identisch sein.

    ḏnn: Erman/Lange, S. 51 lasen ḏnjr und vermuteten "Flecken". So findet sich das Wort in Wb V, 575,12 und bei W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (=1977), S. 432 als Vorläufer des koptischen jêri: "Schmutz, Unrat" (vgl. schon W. Spiegelberg, in: OLZ 30, 1927, Sp. 565). Dieses koptische Lemma ist aber nach J. Osing, Die Nominalbildung des Ägyptischen I, Mainz 1976 (SDAI 3), S. 202 auf ägyptisches dšr.w: "Blut, Schmutz" zurückzuführen. Blackman/Peet, S. 288, Anm. 2 und Gardiner, LEM 103,4 lasen wie hier übernommen nicht ḏnjr, sondern ḏnn. Als Determinativ gab Gardiner eine teilzerstörte Schnur mit Enden nach oben an, das für eine Stoffbezeichnung spricht. Weder auf dem Foto von Budge, Tf. 18 noch auf dem aktuellen Foto der Kolumne sind genügend Spuren zu erkennen, um dies zu verifizieren oder zu falsifizieren. Einige schwarze Tintenreste, die eine rundliche Form bilden, sind unterhalb der Zerstörung im Zeilenzwischenraum zu erkennen. Ob Gardiners Ergänzung darauf basiert? Caminos, S. 384-385 übersetzte entsprechend mit "linen".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)