Identifiant d’unité IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY
Commentaires
-
〈ḥr〉 ḏi̯.t: Emendation mit Gardiner, dem üblicherweise gefolgt wird. Jäger, S. 208 und S. 210, Anm. f emendierte dagegen zu einem Präsens I 〈sw〉 (ḥr) ḏi̯.t. Er wandte sich gegen Caminos' "doppelte Unterordnung der Sätze", was aber ein nicht nachvollziehbares Argument ist: Caminos, S. 384 übersetzte: "The washerman spends the whole day going up and down [1. Hauptsatz], all his [body] is weak [2. Hauptsatz] 〈through〉 whitening the clothes of his neighbours every day and washing their linen." Eine doppelte Unterordnung ist nicht zu erkennen, vielmehr dürfte bereits Caminos 〈ḥr〉 ḏi̯.t und ḥr jꜥi̯ parallel verstanden haben; das fehlende "through" vor "and washing" erklärt sich als schlichte Vermeidung einer Wortwiederholung in der Übersetzung. Somit hat Caminos bereits die Satzstruktur, die Jäger als Variante vorschlug: ein einfacher Hauptsatz und ein zweiter, erweiterter Hauptsatz. Contra Jäger bereitet eine solche Aufteilung keine Probleme, anders als er schreibt, liegt dann nicht die Struktur von 1+3 Versen vor, sondern wie im folgenden Abschnitt einfach nur 4 Verse; Vers- und Hauptsatzgrenzen müssen nicht identisch sein.
ḏnn: Erman/Lange, S. 51 lasen ḏnjr und vermuteten "Flecken". So findet sich das Wort in Wb V, 575,12 und bei W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (=1977), S. 432 als Vorläufer des koptischen jêri: "Schmutz, Unrat" (vgl. schon W. Spiegelberg, in: OLZ 30, 1927, Sp. 565). Dieses koptische Lemma ist aber nach J. Osing, Die Nominalbildung des Ägyptischen I, Mainz 1976 (SDAI 3), S. 202 auf ägyptisches dšr.w: "Blut, Schmutz" zurückzuführen. Blackman/Peet, S. 288, Anm. 2 und Gardiner, LEM 103,4 lasen wie hier übernommen nicht ḏnjr, sondern ḏnn. Als Determinativ gab Gardiner eine teilzerstörte Schnur mit Enden nach oben an, das für eine Stoffbezeichnung spricht. Weder auf dem Foto von Budge, Tf. 18 noch auf dem aktuellen Foto der Kolumne sind genügend Spuren zu erkennen, um dies zu verifizieren oder zu falsifizieren. Einige schwarze Tintenreste, die eine rundliche Form bilden, sind unterhalb der Zerstörung im Zeilenzwischenraum zu erkennen. Ob Gardiners Ergänzung darauf basiert? Caminos, S. 384-385 übersetzte entsprechend mit "linen".
Identifiant permanent:
IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQWPT6PfUVOgrK62gULoOY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.