Token ID IBUBdwQkaJqTQEFLn3uGcXXrjqY
Kommentare
-
Literatur zu Spruch 55:
Leitz, Magical and Medical Papyri, [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Grundriß V, 383 [T]
Grundriß IV/1, 221 [Ü]
Westendorf, Handbuch Medizin, 248 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 485 [Ü]
- Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden.
- jrr.t/jri̯.t: Leitz, Magical and Medical papyri, 78 übersetzt "What is to be done [...]"; in der Lücke ließe sich dann r "gegen" ergänzen. MedWb 79 und 83-85 liest das Partizip überwiegend jrr.t (Part. pass. imperf.), aber gibt (S. 85, Nr. IV.c) auch vereinzelt jri̯.yt. Die anschließende Präposition ist teils r, teils n. Eine winzige erhaltene Spur spricht vielleicht eher für n.
- r snb{n}=s oder n snb.n=s: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 146 erkennt die erhaltenen Spuren nicht als snb und lässt die Stelle unübersetzt. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 37 hält das b von snb für sicher. Er liest r s[n]b.n=s: "until it is healed". Auch Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt "bis daß sie gesund wird". Das r ist allerdings teilzerstört und könnte auch ein negatives n sein. Die Konstruktion n sḏm.n=f ist für snb in MedWb 761 nicht belegt (nur jr tm=f snb). Eine Lesung r snb.ṱ=s (vgl. Spruch 46 = Kol. 11.13) passt nicht zu den Spuren.
Persistente ID:
IBUBdwQkaJqTQEFLn3uGcXXrjqY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQkaJqTQEFLn3uGcXXrjqY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwQkaJqTQEFLn3uGcXXrjqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQkaJqTQEFLn3uGcXXrjqY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwQkaJqTQEFLn3uGcXXrjqY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.