معرف الرمز المميز IBUBdwRNdtxRmEFMi2DoPw82LSU
تعليقات
-
- ḫrp: Grapow, in: ZÄS 72, 1936, 76-77 hat die Emendierung zu ḫnp begründet. ḫrp bedeutet "vorführen, geleiten nach", nicht "wegleiten von" und auf der ptolemäischen Stele der Taimouthes (Stele BM 147, Zl. 20: Reymond, From the Records of a Priestly Family from Memphis, 171) wird vom Tod gesagt: ḫnp.n=f zꜣ m-ꜥ mw.t=f r jꜣw pẖr m-rʾ-wꜣ.t=f: "er raubt den Sohn aus dem Arm seiner Mutter lieber als den Alten, der (schon) in seiner (des Todes) Nähe wandert."
- pꜣ nḫn pꜣ n.tj: das zweite pꜣ ist vielleicht aus stilistischen Gründen hervorgerufen (neuer Vers), denn aus der Stele der Taimouthes geht hervor, daß man nicht "das Kind, sowohl das, das (noch) auf dem Schoß seiner Mutter ist, als auch das, das (schon) alt/älter geworden ist" übersetzen kann.
- pꜣ n.tj jri̯.y=f jꜣw: eigentlich müßte jri̯.y=f ein Partizip sein: pꜣ n.tj j:jri̯ jꜣwj/jꜣw.t. Quack, Ani, 41 verweist auf seltene Beispiele für diese Konstruktion.
معرف دائم:
IBUBdwRNdtxRmEFMi2DoPw82LSU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRNdtxRmEFMi2DoPw82LSU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwRNdtxRmEFMi2DoPw82LSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRNdtxRmEFMi2DoPw82LSU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRNdtxRmEFMi2DoPw82LSU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.