معرف الرمز المميز IBUBdwRrCgyOYErRpRDf9CGkbWY


de
Die [---]-Instrumente (?) rufen sie alle (?) [in (?)] deinem Namen (herbei?).

تعليقات
  • [___].w: Das noch erhaltene Holzdeterminativ könnte auf ein Musikinstrument hinweisen, Condon, S. 25.

    ḥr: Condon, S. 26 ergänzte zu ḥr (ḏd) (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 321). Da diese Art der Ellipse aber üblicherweise nur bei einer Redeeinleitung auftritt, wird hier als einfachere Alternative der Verspunkt gestrichen.

    ꜥš: Mit Condon als Infinitiv verstanden (im Gegensatz zu ihr aber nicht parallel zu ḏd). Auf das Determinativ folgen noch Pluralstriche. Diese können zur Determinierung gehören (vgl. die Schreibungen auf DZA 21.980.760) oder das Suffixpronomen der 3. Person Plural sein (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 37, § 81). Das folgende r-ḏr spricht für Letzteres, da es stets auf ein Nomen oder Pronomen folgt (DZA 31.674.970), nicht aber auf einen Infinitiv (vgl. allenfalls das in seiner Bedeutung und seinen Bezügen nicht ganz klare jw=f mḫꜣ r-ḏr=f: "Er hat es ganz gemessen" des pBN 206, DZA 31.674.800 und W. Spiegelberg, Rechnungen aus der Zeit Setis I. (circa 1350 v. Chr.) mit anderen Rechnungen des Neuen Reiches. Text, Straßburg 1896, S. 46).

    rn=k: Während dies in Condons Transkription direkt auf r-ḏr folgt, lässt ihr Foto (wie auch die Abschrift von Gardiner, DZA 50.130.860) noch etwas Raum vor rn, in den gut eine Präposition, vielleicht ein m passen würde. Wenn man den Satz wie hier analysiert, ist dies auch nötig, da wegen des Suffixpronomens kaum die Verbindung ꜥš rn: "den Namen rufen" vorliegen kann.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٦/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwRrCgyOYErRpRDf9CGkbWY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRrCgyOYErRpRDf9CGkbWY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwRrCgyOYErRpRDf9CGkbWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRrCgyOYErRpRDf9CGkbWY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٦ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwRrCgyOYErRpRDf9CGkbWY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٦ مارس ٢٠٢٥)