Token ID IBUBdwVFd2NApklxsjcCRGiOvNw
x+15
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-inf
entfernen, vertreiben
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sumpfland; Weideland
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
Jahr
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
x+16
undefined
große Überschwemmung
(unspecified)
(undefined)
verb_2-lit
befehlen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Befehl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
x+17
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
unterscheiden
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
See
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nil
(unspecified)
N.m:sg
Man kann mich nicht vertreiben (wörtl.: es gibt nicht mein Vertreiben) von diesem überschwemmbaren Feld (im) Jahr der hohen Überschwemmung (wörtl.: des großen Überschwemmungsgottes), der (sogar) den Landrücken (d.h. den Geziras) Befehle erteilt, (indem/nachdem) der (Überschwemmungs)see nicht (mehr) vom Fluß unterschieden worden ist.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Das Kompositum hat ein Gottesdeterminativ am Wortende.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwVFd2NApklxsjcCRGiOvNw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVFd2NApklxsjcCRGiOvNw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwVFd2NApklxsjcCRGiOvNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVFd2NApklxsjcCRGiOvNw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVFd2NApklxsjcCRGiOvNw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.