معرف الرمز المميز IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE


Satzanfang zerstört pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto 3,7 ḥm.t.PL j[__] Lücke unbekannter Länge Zeichenreste dmḏ ḫꜣs.t.PL ⸮bš[ṯ]? Rest der Zeile zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto 3,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    j[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Summierung (in Rechnungen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    aufrührerisch sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] Frauen [---] (macht) zusammen an aufständischen (?) Fremdländern: [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • bšṯ: Botti, S. 66 übersetzte "various countries", las also vermutlich ḫꜣs.wt šbn.w; zum Adjektiv vgl. Wb IV 441,4-11. Die einzigen vom Adjektiv erhaltenen Zeichen entsprechen auch tatsächlich der regulären Schreibung der Gruppe šb, G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 (= 2. Auflage 1927), S. 65, Nr. XXVII. Jedoch ist das Adjektiv bisher als Attribut von Toponymen nicht belegt, nur als solches von Objekten (Lebensmittel, Hölzer, Gefäße), Maßen und Personen. Es fragt sich daher, ob hier nicht eine Metathese resp. graphische Inversion vorliegt und eigentlich das Verb bšṯ: "aufrührerisch sein" (Wb I 479, 1-5) vorliegt. Dieses ist gut in der Verbindung mit ḫꜣs.wt belegt (Wb I 479, 3); man denke hier etwa auch an den Beginn der Annalen Thutmosis' III., laut denen das Land von Arusa bis zu den Enden der Erde sich gegen den König empörte (bšṯ ḥr ḥm=f, Urk. IV 648, 6-7). An dieser Stelle ist bšṯ auch mit in vor dem freien Raum von b stehendem š und t geschrieben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)