Token ID IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE


Satzanfang zerstört pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto 3,7 ḥm.t.PL j[__] Lücke unbekannter Länge Zeichenreste dmḏ ḫꜣs.t.PL ⸮bš[ṯ]? Rest der Zeile zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto 3,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    j[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Summierung (in Rechnungen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    aufrührerisch sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] Frauen [---] (macht) zusammen an aufständischen (?) Fremdländern: [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bšṯ: Botti, S. 66 übersetzte "various countries", las also vermutlich ḫꜣs.wt šbn.w; zum Adjektiv vgl. Wb IV 441,4-11. Die einzigen vom Adjektiv erhaltenen Zeichen entsprechen auch tatsächlich der regulären Schreibung der Gruppe šb, G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 (= 2. Auflage 1927), S. 65, Nr. XXVII. Jedoch ist das Adjektiv bisher als Attribut von Toponymen nicht belegt, nur als solches von Objekten (Lebensmittel, Hölzer, Gefäße), Maßen und Personen. Es fragt sich daher, ob hier nicht eine Metathese resp. graphische Inversion vorliegt und eigentlich das Verb bšṯ: "aufrührerisch sein" (Wb I 479, 1-5) vorliegt. Dieses ist gut in der Verbindung mit ḫꜣs.wt belegt (Wb I 479, 3); man denke hier etwa auch an den Beginn der Annalen Thutmosis' III., laut denen das Land von Arusa bis zu den Enden der Erde sich gegen den König empörte (bšṯ ḥr ḥm=f, Urk. IV 648, 6-7). An dieser Stelle ist bšṯ auch mit in vor dem freien Raum von b stehendem š und t geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW5BL2ArkTKvXdIEexVhWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)