Token ID IBUBdwWZGk0X0UMGrKhGg1VFbeE
20.2
20.2
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Vogelschwarm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
oberhalb von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
[Bildungselement von Verbformen]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
ḫr+SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
vso, 7
particle_nonenclitic
[Partikel (d. Wunsches)]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Netz (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
•
Wenn Geflügel (?) und (Vogel)schwärme oberhalb von ihm (oder: am Himmel) vorbeiziehen, dann muß er sagen: "Gäbe es doch ein Netz!"
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- swꜣ: hinter dem Verb stehen der auffliegende Vogel mit Pluralstrichen und eine w-Schleife. Ist dies Determinativ zu swꜣ oder soll man ꜣpdw lesen?
- m-ḥr: in anderen Handschriften steht m-ḥr.t, was von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 314 und von Jäger, 101 als lectio difficilior und als sinnvoll beibehalten wird, ohne weitere Begründung. Ist m-ḥr.yt: "oberhalb von" gemeint (oder ist es "an seiner Oberseite; auf seinem Dach?); oder soll man zu m ḥr.t{=f}: "im Himmel" emendieren (so Vernus, Anm. 67)?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwWZGk0X0UMGrKhGg1VFbeE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWZGk0X0UMGrKhGg1VFbeE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwWZGk0X0UMGrKhGg1VFbeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWZGk0X0UMGrKhGg1VFbeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWZGk0X0UMGrKhGg1VFbeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.