Token ID IBUBdwXNnPWu1EPtpFmyEsUcHHo







    10,9
     
     

     
     



    D326

    D326
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rechnung; Abrechnung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) dann sollst du deine Frau auf angemessene Weise lieben.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)

Kommentare
  • Dieser Vers könnte auch ein Umstandssatz beim Vorherigen sein: "... indem du deine Frau ..."

    Für m-ẖnw ḥsb siehe Burkard, Textkritische Untersuchungen, 201-202. Statt "innerhalb der Berechnung" wurden die Hieroglyphen des "schlechten Pakets" (Gardiner Aa2) und der Buchrolle auch als Determinative zu einem Subst. ẖn gedeutet, daß dann von Zaba mit ẖn aus der Sinai-Inschrift 90, Zl. 7 (Wb. III, 367, 11) in Verbindung gebracht wurde. Die Bedeutung dieses Verbes (kein Subst., wie Zaba meint) ist jedoch unsicher: "(durch die Hitze) gestört" (s. Cerny, The Inscriptions of Sinai, II, 97; von Deines und Westendorf, Wb. der Med. Texte, II, 687, Anm. 1; Hannig, Handwörterbuch, 633: blaß (?), glühend versengt (?)). Hierauf beruht die von mehreren Autoren bevorzugte Übersetzung "Dann sollst du deine Frau mit Inbrunst/Leidenschaft lieben".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwXNnPWu1EPtpFmyEsUcHHo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXNnPWu1EPtpFmyEsUcHHo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdwXNnPWu1EPtpFmyEsUcHHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXNnPWu1EPtpFmyEsUcHHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXNnPWu1EPtpFmyEsUcHHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)