معرف الرمز المميز IBUBdwXvPW6bxEKSph2Q8JEqqUU



    verb
    de
    holen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    alle

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gefängnis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ließ alle seine Magier aus der Haft holen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jni̯ r-bnr n ḏdḥ: Eine Anspielung auf den Wankelmut Pharaos? Sonst bedeutet die Phrase nämlich eher "aus der Haft entlassen", vgl. K. Sethe, Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit; Leipzig 1920, S. 412-413 (pBM 10242, Z. 15) und S. 426, Anm. 49-51. Im pVandier ist ḏdḥ allerdings nicht der Infinitiv des Verbs ḏdḥ, sondern aufgrund des determinierenden Hausgrundrisses eher das Nomen.

    pr ḏdḥ ist sicher nicht das "maison d'arrêt" (Posener, S. 77), sondern eine Schreibung für pꜣ ḏdḥ. Vgl. zu dieser seltsamen Schreibung des Artikels A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 76, § 172 und W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 127.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwXvPW6bxEKSph2Q8JEqqUU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXvPW6bxEKSph2Q8JEqqUU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwXvPW6bxEKSph2Q8JEqqUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXvPW6bxEKSph2Q8JEqqUU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXvPW6bxEKSph2Q8JEqqUU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)