Identifiant d’unité IBUBdwYIPPckAEjIqsSPYWeVQa0




    verb_3-inf
    de
    entblößen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive
    de
    Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    Z. 25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Enth[ülle (?) das (?) Allerheiligste (?),
öffne (?)] den großen Schrein (?) desjenigen, der ihn geschaffen hat.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - Pieper, Inschrift, 31 konnte keine sinnvolle Ergänzung der Lücke finden. Die Ergänzungen hier stammen von Helck, Texte, 26. Die Übersetzung mit Imperativen richtet sich nach Simpson, Literature, 343. Hofmann, Königsnovelle, 92 hat dagegen narrative Infinitve, d.h. sie nimmt eine Fortsetzung der Beschreibung der Prozession an. Dies ist aber wenig wahrscheinlich, da das Loblied auf den König noch nicht vorbei ist, ergo keine Narration vorliegt. An dieser Stelle endet nach Simpson a.a.O. der poetische Teil des Hymnus.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwYIPPckAEjIqsSPYWeVQa0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYIPPckAEjIqsSPYWeVQa0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwYIPPckAEjIqsSPYWeVQa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYIPPckAEjIqsSPYWeVQa0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYIPPckAEjIqsSPYWeVQa0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)