Token ID IBUBdwYeWCy94kj0t2FPexB0lXo
Comments
-
Goedicke, Pi(ankh)y, 17f., spricht sich für eine andere Lesung aus. Da das Demonstrativpronomen nn keinen Bezug auf eine vorher genannte Personengruppe hat, müsse es sich hier um das Verb nn.y "to be inert" handeln. Zudem sei der dritte Titel jm,j-rʾ-mšꜥ singularis. Folglich schlägt er 2 Sätze vor, der erste ein "temporal clause", der zweite eine Pseudoverbalkonstruktion mit Infinitiv. nʾ,t referiert für ihn auf die Stadt Theben. Weiter erkennt er das Verb snhb, das er für snhp "aufspringen lassen" hält. Seine Übersetzung lautet entsprechend: "While the chiefs and the mayor were inert, the troop-commander, who was in the Town, was dispatching to his Majesty daily." Goedickes Überlegungen überzeugen mich nicht. Mit Grimal, Stèle triomphale, 18, halte ich den singularis von jm,j-rʾ-mšꜥ für einen Schreibfehler. Unklar bleibt, ob es sich um eine Auflistung von 3 Personengruppen (wr, ḥꜣ,tj-ꜥ und jm,j-rʾ-mšꜥ) handelt, oder ob ḥꜣ,tj-ꜥ und jm,j-rʾ-mšꜥ eine Apposition zu wr.pl ist.
-
Ich sehe hier eine Verschreibung für einen Plural.
Persistent ID:
IBUBdwYeWCy94kj0t2FPexB0lXo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYeWCy94kj0t2FPexB0lXo
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwYeWCy94kj0t2FPexB0lXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYeWCy94kj0t2FPexB0lXo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwYeWCy94kj0t2FPexB0lXo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.