Token ID IBUBdwZoP7tSd0xOklVpvFOqmWI




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    3.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwäche; Mattigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    kleine Lücke?
     
     

     
     
de
Das Leben ist bei ihm in einer Mattigkeit.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - ꜥnḫ ist am Zeilenende über der Zeile geschrieben.
    - n b(ꜣ)g: Jasnow versteht dies als "röllisches" m in einem elliptischen Vergleich: "his life is (as that) of a dead man", von bꜣgi̯: "Müder, Toter" (vgl. Vernus: "la vie lui est celle d'un impotent"). Winand denkt an bꜣgj: "Nachlässigkeit, Müdigkeit": "la vie étant pour lui une lassitude". Quack übersetzt frei: "das Leben ist ihm geschei[tert]". Für Jasnow ist m-dj=f noch Teil des Subjektes, für die übrigen Bearbeiter gehört es zum Prädikat. Etwa vier Quadrate sind in der Lücke zu ergänzen: das Ende von bꜣgi̯ und der Anfang von nḥt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwZoP7tSd0xOklVpvFOqmWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZoP7tSd0xOklVpvFOqmWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdwZoP7tSd0xOklVpvFOqmWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZoP7tSd0xOklVpvFOqmWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZoP7tSd0xOklVpvFOqmWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)