Identifiant d’unité IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl





    1,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Felswand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     
de
M[an] bildete [--- die] Berge und die Berggipfel.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • jri̯=t[w]: Zu der Lesung als aktivisches sḏm=f mit Indefinitpronomen vgl. die Übersetzung von Collombert/Coulon, S. 200. Was in der folgenden Lücke gestanden hat, ist unsicher: Collombert/Coulon, S. 205, Anm. q verglichen die direkten Objekte mit Zeile 14,y von pAmherst 9, wo pꜣ jwtn ḥnꜥ nꜣ-n ḏw.w ḥnꜥ [---] steht, und ergänzten in der dortigen Lücke noch nꜣ dhyn.wt. Entsprechend könnte man hier in der Lücke pꜣ jwtn ḥnꜥ ergänzen, was sie recht gut ausfüllen würde. Allerdings ist diese Ergänzung unsicher, denn es wäre auch möglich, dass jri̯ ein sḏm.tw=f (unter Umständen mit einem nominalen Subjekt) ist und in der Lücke vielleicht ein pronominales indirektes Objekt gestanden hat (zumal der Satz irgendwie in den Kontext eingepasst werden muss). Aus diesem Grund wurde die Ergänzung nicht in die Transkription eingefügt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZxSEcQrEVzuTzQQJ7wHmw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)