معرف الرمز المميز IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4
substantive_masc
Heilmittel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
[ein Werkzeug aus Metall (Messer?)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
3,3
substantive_masc
Hand
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
stark sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
essen
Inf
V\inf
substantive_fem
Kleinvieh; Herde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Heilmittel: (Oh) Krokodil, schnell inmitten des Flusses, Schlange, schnell an Gift, dnḥs.t-Messer in den Händen des Schlächters, das stark beim Fressen seines Viehs ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- jꜣw.t: Unklares Determinativ. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15 mit Anm. 4 verwendet das Tierfell F27 (mit Fragezeichen). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, Taf. 4 entscheidet sich für die Abkürzung des Rindes (Möller, II, 142), ebenfalls mit Fragezeichen. Das Zeichen ist jedenfalls zu schmal für die übliche Form des Rindes.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaVuC4HB0KJoEVoCAt9Ff4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.