Identifiant d’unité IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k
personal_pronoun
ich [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
4
title
Gefolgsmann
(unspecified)
TITL
{r}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
folgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
Diener
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
[___]-⸢nsw⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
10Q
5
Koch 3
Koch 3
substantive_fem
Königsgemahlin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
KN/m
(unspecified)
ROYLN
verb
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
[•]
8Q
6
verb
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Hoch ist die Vollkommenheit (Pyramidentempel Amenemhets I.)
(unspecified)
PROPN
5 7Q
"[Ich war] ein Gefolgsmann, der seinem Herrn folgte, ein Diener des königlichen [Harims . . .], der Königsgemahlin des Sesostris - selig - . . . - selig - in Qa-nefru . . ..
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.06.2024)
Commentaires
-
Qa-nefru ist genau wie bei AOS verschrieben.
-
Pyramidentempel der Pyramide Amenemhet I. in EL-Lisht
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaqVA8fF0Pqq7rwp1Dkk6k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.