Token ID IBUBdwciGE7CiUwQnriuFOnQMgM



    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_3-lit
    de
    erschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Die, die auf den Feldern sind (?), werden für dich bürgen (?), (und die?) auf den Äckern (sind), die du erschlossen hast.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šzp ḏr.t, "verbürgen": So die Idee von Jäger, S. 294-295. Ungewöhnlich wäre der Anschluss der Person, für die gebürgt würde, als Genitiv, wohingegen das Koptische den Anschluss n-/mmo= bzw. e-/ero= nutzt.

    Ob m ꜣḥ.wt eine Ellipse für jw wn m ꜣḥ.wt ist?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwciGE7CiUwQnriuFOnQMgM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwciGE7CiUwQnriuFOnQMgM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwciGE7CiUwQnriuFOnQMgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwciGE7CiUwQnriuFOnQMgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwciGE7CiUwQnriuFOnQMgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)