معرف الرمز المميز IBUBdwhi79VTZELJn2XcAXf0lNo



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    9.4
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm; Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =⸮j?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Mein Anteil ist nicht in die Obhut (wörtl.: unter der Armeskraft) eines Mannes (guter Herkunft) gesetzt worden,
der (?) im Haus [...] war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - bw ḏḏ: die Graphie ḏḏ erinnert an ein Perfekt Passiv, aber im Textkorpus von Winand, Morphologie verbale wird das neg. Perfekt Passiv normalerweise mit bwpw.tw sḏm und nur äußerst selten mit bw sḏm(w.)=f geschrieben (§ 484). Caminos übersetzt mit einem Passiv (gefolgt von Barucq/Daumas), aber er hält auch eine Ergänzung zu dem aktiven Perfekt oder Aorist bw ḏḏ=[j] für möglich (so übersetzen Erman, Fecht, Lichtheim, Foster, Pernigotti, Bresciani).
    - wnw: ist dies ein attributives Partizip zu z: "a man who has been in the house of [...]" (Caminos; gefolgt von den meisten Bearbeitern)? Lichtheim übersetzt: "〈My〉 wealth is in the house of my [lord]", d.h. 〈pꜣy=j〉 wnw m pr [pꜣy]=j [nb]. Die Lücke reicht jedoch nicht aus für nb. Der Satz endet mit Ideogrammstrich (ein Querstrich für j ist nicht erkennbar) und Personendeterminativ A1. Eine Ergänzung nb=j kommt ebenfalls nicht in Frage, weil der Ideogrammstrich dann überflüssig ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwhi79VTZELJn2XcAXf0lNo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhi79VTZELJn2XcAXf0lNo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwhi79VTZELJn2XcAXf0lNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhi79VTZELJn2XcAXf0lNo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhi79VTZELJn2XcAXf0lNo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)