معرف الرمز المميز IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g
تعليقات
-
[ḫpr.n]: Ergänzung nach Gardiner, LESt 37, 1, Anm. a, auch wenn er angab, dass das eventuell etwas zu lang für die Lücke wäre.
wpw.t: Lesung nach Gardiner, ebd. Zu dem Textfragment, das die Ergänzung rechtfertigt, vgl. ders., Chester Beatty Library, S. 46. Der Artikel pꜣ verdeutlicht, dass hier nicht (sc. tꜣ) wp.t ("die richterliche Entscheidung", Wb I 302, 13), sondern eine Infinitivkonstruktion gemeint ist: pꜣ wpi̯.t ("das richterliche Entscheiden").
ꜥꜣ.yw sr.w wr.w: Die Abtrennung der Titel (ꜥꜣ.yw und sr.w-wr.w) erfolgte nach Gardiner, Chester Beatty Library, S. 13. Ihm folgten Lefebvre, S. 183, Brunner-Traut, S. 127, Schüssler, S. 155, Bresciani, S. 363, Roeder, S. 35, Spiegel, S. 126 und Borghouts, S. 98. Grandet, S. 119 vereinfachte seine Übersetzung: "les plus grands des princes". Lichtheim, S. 214 zog beide Phrasen zusammen und deutete wr.w als 2. Substantiv: "mightiest of existing princes and lords" (d.h. ꜥꜣ.yw (n) sr.w wr.w). Ihr folgten Wente, 3. Auflage, S. 92, Junge, S. 934 und Broze, S. 13. Hier wird der gängigeren Abtrennung gefolgt; zu dem seit der 21. Dynastie belegten Epitheton sr-wr vgl. LGG VI 416a-b.
معرف دائم:
IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.