Token ID IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g
Kommentare
-
[ḫpr.n]: Ergänzung nach Gardiner, LESt 37, 1, Anm. a, auch wenn er angab, dass das eventuell etwas zu lang für die Lücke wäre.
wpw.t: Lesung nach Gardiner, ebd. Zu dem Textfragment, das die Ergänzung rechtfertigt, vgl. ders., Chester Beatty Library, S. 46. Der Artikel pꜣ verdeutlicht, dass hier nicht (sc. tꜣ) wp.t ("die richterliche Entscheidung", Wb I 302, 13), sondern eine Infinitivkonstruktion gemeint ist: pꜣ wpi̯.t ("das richterliche Entscheiden").
ꜥꜣ.yw sr.w wr.w: Die Abtrennung der Titel (ꜥꜣ.yw und sr.w-wr.w) erfolgte nach Gardiner, Chester Beatty Library, S. 13. Ihm folgten Lefebvre, S. 183, Brunner-Traut, S. 127, Schüssler, S. 155, Bresciani, S. 363, Roeder, S. 35, Spiegel, S. 126 und Borghouts, S. 98. Grandet, S. 119 vereinfachte seine Übersetzung: "les plus grands des princes". Lichtheim, S. 214 zog beide Phrasen zusammen und deutete wr.w als 2. Substantiv: "mightiest of existing princes and lords" (d.h. ꜥꜣ.yw (n) sr.w wr.w). Ihr folgten Wente, 3. Auflage, S. 92, Junge, S. 934 und Broze, S. 13. Hier wird der gängigeren Abtrennung gefolgt; zu dem seit der 21. Dynastie belegten Epitheton sr-wr vgl. LGG VI 416a-b.
Persistente ID:
IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwi8R2FxT0ZiqhjnuWoTZ2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.