Identifiant d’unité IBUBdwih5xbPOkWMuZREXrBkS9M
verb_3-inf
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
preposition
von her
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
mich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Schlag
(unspecified)
N.f:sg
adjective
heftig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
1.3
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
So, nimm von mir den heftigen Schlag, (und) du wirst (zum Stall) gebracht!
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.09.2019)
Commentaires
-
Abweichende Lesung und Übersetzung ergab sich nach Kollation mit dem Abklatsch.
-
Nach Abklatsch
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwih5xbPOkWMuZREXrBkS9M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwih5xbPOkWMuZREXrBkS9M
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBdwih5xbPOkWMuZREXrBkS9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwih5xbPOkWMuZREXrBkS9M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwih5xbPOkWMuZREXrBkS9M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.