معرف الرمز المميز IBUBdwilwv03XENJgi8WfFrUKGo


Fortsetzung (?) auf pTurin CGT 54011 KÄT 158.3 KÄT 158.4 KÄT 158.5 KÄT 158.6

Fortsetzung (?) auf pTurin CGT 54011 KÄT 158.3 [hꜣ~n] my p[t]r[j] =k st qb.w kleine Lücke? KÄT 158.4 [gmi̯.tw] =[k] [r] sḏd.t =w KÄT 158.5 ḫpr =k m-dj =n m Titel? [⸮wpw.tj?] n pr-ḥḏ KÄT 158.6 m-ḏr ⸮[jwi̯]? =⸮[k]? m tꜣ.DU wꜣ.ww



    Fortsetzung (?) auf pTurin CGT 54011

    Fortsetzung (?) auf pTurin CGT 54011
     
     

     
     


    KÄT 158.3

    KÄT 158.3
     
     

     
     

    particle
    de
    wenn doch ... wäre

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl





     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    kleine Lücke?
     
     

     
     


    KÄT 158.4

    KÄT 158.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (für gut) befinden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     


    KÄT 158.5

    KÄT 158.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    Titel?
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    KÄT 158.6

    KÄT 158.6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL




    ⸮[jwi̯]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =⸮[k]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     
de
Wenn du sie doch nur kühl/überlegt [und ...] betrachten würdest,
damit du für gut befunden wirst, über sie mitzureden (sie zu beschreiben),
damit du für/bei uns zu einem [... und einem Bot]en (?) des Schatzhauses wirst, seit [du] aus den fernen Ländern [zurückgekehrt bist].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Eingetragen nach der hieroglyphischen Rekonstruktion von Caminos, in: JEA, Tf. VII zusammen mit einem von Roccati gefundenen Fragment in der Transkription von Fischer-Elfert, Kommentar, 237.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٩/١٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwilwv03XENJgi8WfFrUKGo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwilwv03XENJgi8WfFrUKGo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwilwv03XENJgi8WfFrUKGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwilwv03XENJgi8WfFrUKGo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwilwv03XENJgi8WfFrUKGo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)