Token ID IBUBdwlQS0mABkISijWVeuB2EQA
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Ba (heiliger Bock von Mendes); Widdergott
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
geheim; geheimnisvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
scheinen; aufgehen; herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
(ein Kind) warten; aufziehen; sorgen (für)
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
vs. 12,8
substantive_fem
Schwester; Geliebte
Noun.du.stabs
N.f:du
substantive_masc
Schönheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe; Mondscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_5-lit
wegrennen; wegspringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden; Glück
(unspecified)
N.m:sg
O geheimnisvoller Ba, der aus dem Nun aufsteigt, um dessen Vollkommenheit sich die beiden Schwestern sorgen, o, der in dem die Scheibe [...], der in Frieden für / aus Nut hochschnellt (?)!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdwlQS0mABkISijWVeuB2EQA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlQS0mABkISijWVeuB2EQA
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwlQS0mABkISijWVeuB2EQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlQS0mABkISijWVeuB2EQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlQS0mABkISijWVeuB2EQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.