Identifiant d’unité IBUBdwmdCaEqfkeigYg6x5yp8WA




    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Klaff (einer Wunde)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    heranreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) spalten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde an seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht – sein (Hirn-)Schädel ist gespalten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - pšn: Es gibt drei oder vier Interpretationen zur grammatischen Konstruktion. Breasted übersetzt mit einem Partizip Aktiv Präsens, attributiv verwendet zu wbn (ebenso Brawanski, Sanchez & Meltzer). Andere Übersetzungen gehen von einem Partizip Aktiv Perfekt statt eines Präsens aus, ebenfalls attributiv verwendet (Ebbell, Allen). Allerdings ist es nicht die Wunde, die die Knochenschale spaltet bzw. gespalten hat, sondern die Wunde ist eine Folge des Schlages, der die Knochenschale gespalten hat. Deshalb wird pšn eher ein sḏm=f Passiv Perfekt/Präteritum (Westendorf, Grammatik, 184, § 254.a: Beschreibung von Krankheitszuständen, als Untersuchungsbefund) oder ein Partizip Passiv in einem Adjektivalsatz (Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 305 mit pšn als Partizip Aktiv bzw. Auflage 2005, 291 mit Partizip Passiv) sein. Ähnliche Interpretationsunterschiede gibt es für die parallel auftretenden Verben thm: "durchbohren" und sḏ: "zerschmettern".
    - pšn: In pEdwin Smith werden drei Arten von Knochenverletzungen beschrieben: thm, pšn und sḏ. Das Verb pšn hat die Bedeutung "spalten" (Breasted, 140-141: "to split"; Wb. I, 560.3-7: "spalten; sich spalten, gespalten sein"; MedWb I, 300: "(sich) spalten"; Hannig, HWB, 315: "spalten; trennen; sich spalten, gespalten sein; getrennt sein"). Es wird u.a. verwendet bei Holz, das gespalten wird. Für die Festlegung der Bedeutung als "spalten" ist das Determinativ in Pyr. 305a (Spruch 257, Version T254) wichtig: eine Axt über einem Holzzeichen. Altägyptische Waffen, die Spaltverletzungen am Kopf verursachen können, sind Axt und Sichelschwert. Die Verletzungsart erscheint auch am Oberarm in Fall 38. Was ein pšn-Spalt(bruch) am Oberarm genau ist, wird unterschiedlich gedeutet. Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 673 spricht von einer Fissur. Für Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 59 ist es ein einfacher Querbruch ohne Verschiebung der Bruchenden (was eigentlich für ḥsb-Brüche verwendet wird). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 239-241 sprechen von einer "closed displaced fracture", ein "split or segmental fracture". Stephan, Altägyptische Medizin, 137 fragt sich, ob eine Stichverletzung gemeint ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.09.2016, dernière révision: 28.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwmdCaEqfkeigYg6x5yp8WA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmdCaEqfkeigYg6x5yp8WA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwmdCaEqfkeigYg6x5yp8WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmdCaEqfkeigYg6x5yp8WA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmdCaEqfkeigYg6x5yp8WA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)