Token ID IBUBdwnlIZCsk0SQkBfoMMKfNuw


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Einzigartigkeit; besonderer Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Vorsteher der versiegelten Sachen

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    II.b.15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
the unique one who protects good speech (??; oder: einmalig von Wesen, vollkommen von Handfertigkeit), [overseer of the treasury, Mentuhotep], he says:
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wꜥ ḫwi̯ nfr 〈m〉dw.t: Lesung unsicher. Bei Daressy, 147 steht wꜥ ḫ.w mdw.t, bei Lange/Schäfer, 156 wꜥ ḫ.w nfr ḏr.t, d.h. das mdw-Zeichen von Daressy entspricht dem nfr-Zeichen von Lange/Schäfer. Dies spricht gegen die Lesung von Obsomer, 522: wꜥ(w) Ḫw-nfr-mdt(?): "le seul (à être appelé) 'le Protecteur aux paroles parfaites'". Auch die Präsens des Ideogrammstrichs spricht gegen mdw.t und für ḏr.t. Ebenfalls unklar ist, ob wꜥ (ḥr) ḫ.w: "einzigartig von Wesen" oder ḫwi̯: "schützen" zu lesen ist. In Wb. III, 216.12 ist einmal wꜥ ḫ.w: "einzigartig" verzeichnet; es geht dabei um unsere Textstelle (DZA 27.657.320).
    - jm.j-rʾ-ḫtm.t Mnṯw-ḥtp: Ergänzungsvorschlag Obsomer, die die Lücke von ca. 6 Quadraten füllen würde.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwnlIZCsk0SQkBfoMMKfNuw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnlIZCsk0SQkBfoMMKfNuw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwnlIZCsk0SQkBfoMMKfNuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnlIZCsk0SQkBfoMMKfNuw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnlIZCsk0SQkBfoMMKfNuw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)